12 mai 2017

2017-05-12-Discourse by Karine martin at the 4th International Daoist Forum in Wudangshan

景秀道长:A Daoist Dream 道教梦

来源:道教之音     作者:景秀道长     时间:2017-05-12      
Daoism is at the root of Chinese Culture and contains values and techniques aimed at solving the difficulties that our modern society is facing in this turbulent 21st century. As the number of participants to this forum demonstrates, Daoism has also acquired an “International status” and many people from all over world want to deepen their Daoist knowledge and practice. Whether one approaches Daoism from a religious, philosophical, or ethical point of view, nobody can help but notice how much wisdom it contains. Being born and kept in China for centuries or even millennia those pearls of wisdom are however hidden in the depth of Chinese characters (汉子). For westerners, access to those invaluable teachings can still be a long, exciting but also exhausting pilgrimage into the deep valleys of Chinese Culture; taking my own path as an example, I had to leave my job, family, and country to venture alone to China, learn Chinese language, adapt to a new climate and a new culture, face wild beasts while traveling through mountains looking for masters (it is true that I met big snakes in Yunnan and one bear in Zhongnan shan). Although this was a thrilling and a very enriching adventure this also entailed some hardship for myself but also my family; thus this way of accessing Daoism cannot be expected from the majority of westerners and easier approaches need to be created.
How can one stay healthy if blockages on the main meridians stop Qi from circulating; how can a culture spread if its access his restrained? During my 20 years of Daoist practice, the blockages to the diffusion of Daoism I observed can be divided into two categories: difficulty of access to the texts and access to the places of practices.
Indeed while the Buddhist canon has been for most part translated into English and other languages, there is only far less than 0.5 % of the Daoist canon translated. There are currently many groups of scholars and departments in universities solely dedicated to the translation of the Buddhist canon; most of them are sponsored by private believers or temples. Concerning Daoism there is still no translation project. Some great efforts have been made by a few independent scholars who took on their own time and money to translate a few texts. Obviously the Daodejing, the Zhuangzi, Liezi, are part of those translated texts, but what of the other 1500 texts of the Daoist Canon? Are they not an important part of Chinese Culture? There was a time when Chinese emperors dedicated huge efforts to the regular edition and publication of the Daoist Canon because they considered each line of the 1500 texts the root and treasure of Chinese Culture. Thus those texts had to be preserved, published and spread at all cost in order to diffuse Chinese wisdom. How can China demonstrates the richness of its culture If its core is still kept locked and hidden into an untranslated Daoist Canon?
Chinese people do know how translation’s work is the pivot of cultural transmission. This is at the White Goose Pagoda in Xian during the Tang dynasty that the translation of the Buddhist texts from Pali to Chinese contributed to the diffusion of Buddhism from India towards the whole of Asia and then into the rest of the world.  I did use this example exactly 10 years ago during my speech at the first International Daoist forum in Xian. Since then, high speed trains have spread across China, the Chinese economic boom has swept across the world, Chinese movies have become big hit on the American cinema, a Chinese actress is member of the Cannes Festival, and…the pearls of Chinese Culture inside the Daoist canon are still inaccessible to the rest of the world.
Through Texts, culture can spread everywhere swiftly, can be stored on one’s bedtable, accessed with the click of a computer, and kept in one’s hand luggage. It spreads as fast and effortlessly as water quenches the thirst of the thirsty. At first digging the well demands effort and so would the creation of a Daoist translation center; but how rewarding would this effort be when, the thirst of so many could be eased? Is it not the responsibility and the precepts taken by the Taoists to ease the pain of others and to teach those techniques and wisdom that help one to regulate emotions, maintain good health and act ethically in society? Are not the texts repositories of those teachings?
Culture spreads through texts but also through centers and teachers; in a word, it spreads through a learning center, may it be called a temple, college or institute. When western friends ask me where to go to learn Daoism, where is the institute, the college, the learning center? Well, I still hesitate as to know what the correct answer is. It is so easy to answer when one asks me where to go to learn Confucianism? Well go to a Confucius institute; to learn Buddhism? Well go to the Buddhist temple in your area (there are Buddhist temples in most cities of Europe). Fifteen years ago this situation made me move to China where there were Daoist temples. Now, back in Europe, this situation has not changed much so I started to renovate an old abandoned building that used to belong to my deceased father. Now I can tell those friends to come but don’t forget to bring your building tools because there is no funding yet as  few people in Europe have a strong enough devotion to Taoism to donate money to build a temple. So let s build it ourselves with our hands. It is a very exciting adventure and the beginning of a little contribution to the development of Taoism.
But today this International Daoist Forum represents the beginning of a great contribution from so many devoted people; something I have dreamed about for a long time: the creation of the World Taoist Federation. This World Taoist federation, in time of drought represents the so much needed well that can quench the thirst of so many. Such a federation which sole aim is to help the dissemination of Daoism abroad will be the mean to create a translation center as well as teaching centers to transmit Daoist culture to foreigners in China and in the west. It is through collaboration that truly useful projects can emerge, grow and benefit the world. As the famous French philosopher Antoine de Saint-Exupery (安托萬德聖-修伯里) puts it:" The stone has no hope to be anything else than a stone. But together with many other stones it becomes a temple. "

道教之音湖北讯  2017年5月11日,“道通天地·德贯古今”第四届国际道教论坛主论坛在武当山举行,来自世界各地的14位嘉宾围绕本次论坛主题作了主旨演讲。
全国人大常委会原副委员长许嘉璐,中国道教协会咨议委员会主席任法融道长,中央社会主义学院党组书记、第一副院长潘岳,全国政协科教文卫体委员会副主任张连珍,世界宗教与环境保护联盟秘书长彭马田等14位嘉宾分别作主题发言。 他们围绕论坛“道通天地 德贯古今”的主题,从道教文化内核、道教的包容性、道教核心价值观的现代意义等多个角度,对道教教义进行了深刻阐释,着力对道教的现代价值进行剖析,对新时期新形势下如何弘扬道教精神等方面的积极作用进行了深入思考。


17 janvier 2017

Charte de protection des données personnelles

Charte de protection des données personnelles

Soucieux du respect de votre vie privée et de la protection des informations que vous lui fournissez, L'assocaition respecte la législation en vigueur en matière de protection de la vie privée et des données personnelles. La collecte et le traitement de vos données personnelles se font dans le respect de la loi dite «Informatiques et Libertés» du 6 janvier 1978 telle que modifiées.

10 avril 2012

Emission Radio sur weibaoshan No3: "Instantanés du monde à Qingxiagong"

Article issu du Blog d Anne Bonneau:http://instantsdumonde.blogspot.com/2012/04/comme-par-hasard.html

Instantanés du Monde: Comme par hasard: Photo AB La première fois que j'ai vu Jingxiu, c'était dans la vidéo d'une grande expo parisienne sur le Tao Bon sang qu'elle était ...


Comme par hasard

Photo AB

La première fois que j'ai vu Jingxiu, c'était dans la vidéo d'une grande expo parisienne sur le Tao
Bon sang qu'elle était sage
et puis, par hasard, j'ai travaillé avec Shiao en Chine, qui m'a parlé d'une Française, maître de rituel, moine taoïste
je me suis dit tient, et si par hasard, c'était la même?
Shiao me soutenait mordicus qu'il n'y en avait qu'une Française maître de Tao en Chine
Ah bon?
Alors quand j'ai croisé Jingxiu à Weishan pour la première fois je me suis dit, ah non, c'est pas elle
La vraie, là, devant moi, riait aux éclats, racontait des blagues et vous tapait dans le dos
Ah non, c'est pas la même
Ben si
la même, mais sans la caméra qui la capte grave et sage
Nous, on les a gardés, ses éclats de rires et sa spontanéité dans "Instantanés du monde à Qingxiagong"

Emission Radio sur Weibaoshan No 1 par "instantannes du monde"

 Emission Radio d'anne Bonneau a Weibaoshan No 1

LUNDI 26 MARS 2012

Au secours, je comprends rien!

Photo AB

Je ne sais pas ce que j'avais imaginé...
rien, sans doute, comme d'hab'
Bon, pour être honnête, je devrais dire, un temple désert ou presque au milieu de la montagne.
Il y avait des embouteillages monstres
des moines partout qui riaient et s'interpellaient
à Weishan, quand je suis arrivée après des heures de vols et de routes
et là je me suis dit:" qu'est ce que je fais là? je comprends rien!"
Oh, j'allais pas pleurer quand même, eh
Juste, un moment de panique
Jingxiu a croisé mon regard
elle a souri
et j'ai avoué
elle m'a répondu :" si tu es là, c'est pas par hasard!"
je faisais mes premiers pas dans le taoïsme...
puis, "là, c'est la fête, on va chanter, jouer de la musique, prier, viens!"
et ma panique a disparu d'un coup!
Vous la rencontrerez brièvement, Jingxiu, dans "Instantanés du monde, au temple de l'empereur de jade", et vous ferez plus ample connaissance avec elle, dans "Instantanés du monde, à Qingxiakong"

12 novembre 2011

Livres de references sur la Medecine Taoiste

  • Chinese Magical Medicine
    Chinese Magical Medicine (Asian Religions and Cultures) by Michel Strickmann
    A Study of Daoist Acupuncture & Moxibustion by Cheng-Tsai Liu
    Explorations in Daoism: medicine and alchemy in literature
    Front Cover
    Medicine for women in imperial China
    Front Cover
    Edited by Elisabeth Hsu (2001)
    Lu Gwei-djen and Joseph Needham (2002 )
    Joanna Grant (2003 )
    Ho Peng Yoke (2003 )
    Edited by Vivienne Lo and Christopher Cullen (2005)
    Kim Taylor (2005)
    Ho Peng Yoke (2007)
    Edited by John P.C. Moffett and Cho Sungwu, with a foreword by T.H. Barrett
    Asaf Goldschmidt (2008)
    Needham Research Institute Working Papers: 2
    In the Fields of Shennong An inaugural lecture delivered before the University of Cambridge on 30 September 2008 to mark the establishment of the Joseph Needham Professorship of Chinese History, Science and Civilization. by Roel Sterckx (2008)

By Michel Strickmann, Bernard Faure
A serious book written by one of the most famous academic in the field of daoist studies
Chinese Magical Medicine (Asian Religions and Cultures) by Michel Strickmann

Disease and Taoist Law
; Demonology and Epidemiology;
The Literature of Spells
Ensigillation: A Buddho-Taoist Technique of Exorcism
; The Genealogy of Spirit Possession
; Tantrists, Foxes, and Shamans.

Permalink: http://amzn.com/0804739404

Permalink: http://amzn.com/189184508X
A Study of Daoist Acupuncture & Moxibustion by Cheng-Tsai Liu

Needham Research Institute series
Author: Peng Yoke Ho
Publisher Taylor & Francis, 2007
ISBN 0415404606, 9780415404600
Download Torrent: Ho Peng Yoke - Explorations in Daoism: Medicine and Alchemy in Literature 1 eBook - PDF
The Daoist canon is the definitive fifteenth century compilation of texts concerning ritual, alchemical and meditation practices within Daoist religion. Many of these texts are undated and anonymous, so dating them is essential for a clear understanding of the development of Chinese alchemy, and the place of these texts in history. Ho Peng Yoke's Explorations in Daoism brings together an extraordinary compendium of data on alchemical knowledge in China, describing the methods used for dating important alchemical texts in the Daoist canon, and reconstructing and translating a number of alchemical texts that exist only in fragments scattered throughout the Daoist canon, pharmacopoeia and other compendia. This book provides a clear guide for students and scholars about the methods required for dating and reconstituting texts using techniques that can be applied to other areas of traditional Chinese culture also. As such, this book will appeal to those interested in Chinese alchemy, thehistory of science, Daoism and Chinese history.
Medicine for Women in Imperial China by Angela Ki Che Leung; Brill, 2006 - 212 pages
This book is the first scholarly work in English on medicine for women in pre-Song China. The essays deal with key issues in early Chinese gynecology and obstetrics, and how they were formulated before the Song when medicine for women reached maturity. The reader will find that medical questions in early China also reflected religious and social issues. The authors, based in North America and East Asia, describe and analyze women's bodies, illnesses, and childbirth experiences according to a variety of archaeological materials and historical texts. The essays reveal a rich and complex picture of early views on the female medical and social body that have wide implications for other institutions of the period, and on medicine and women in the later imperial era.
Innovation in Chinese Medicine
Celestial Lancets - A History and Rationale of Acupuncture and Moxa
A Chinese Physician - Wang Ji and the 'Stone Mountain medical case histories'
Chinese Mathematical Astrology
Medieval Chinese Medicine: The Dunhuang Medical Manusripts
Chinese Medicine in Early Communist China, 1945-63: A Medicine of Revolution
Explorations in Daoism: Medicine and Alchemy in Literature
The Evolution of Chinese Medicine, Song dynasty, 960-1200
The Suan shu shu ‘Writings on Reckoning’: A translation of a Chinese mathematical collection of the second century BC, with explanatory commentary, and an edition of the Chinese text.Christopher Cullen (2004)

Technorati Tags: ,

01 novembre 2011

2011-11-23&26 Ceremonie de re-ouverture du temple Qingxia gong a Weibaoshan, Yunnan, China

Weibaoshan Qingxia Gong temple following the renovation of all the deities statues is delighted to announce that a grand Ceremony of Re-opening will be performed 23-26th November 2011.
For more information please contact directly Master Wang Mingquan, abbot of Qingxia gong:
王明诠 住持
系电话:             +8613708736167            +8613708736167            
or english or french on Facebook facebook contact

王明诠 住持
系电话:             +8613708736167      






王明诠 住持
系电话: 13708736167