12 mai 2017

2017-05-12-Discourse by Karine martin at the 4th International Daoist Forum in Wudangshan

景秀道长:A Daoist Dream 道教梦


来源:道教之音     作者:景秀道长     时间:2017-05-12      
Daoism is at the root of Chinese Culture and contains values and techniques aimed at solving the difficulties that our modern society is facing in this turbulent 21st century. As the number of participants to this forum demonstrates, Daoism has also acquired an “International status” and many people from all over world want to deepen their Daoist knowledge and practice. Whether one approaches Daoism from a religious, philosophical, or ethical point of view, nobody can help but notice how much wisdom it contains. Being born and kept in China for centuries or even millennia those pearls of wisdom are however hidden in the depth of Chinese characters (汉子). For westerners, access to those invaluable teachings can still be a long, exciting but also exhausting pilgrimage into the deep valleys of Chinese Culture; taking my own path as an example, I had to leave my job, family, and country to venture alone to China, learn Chinese language, adapt to a new climate and a new culture, face wild beasts while traveling through mountains looking for masters (it is true that I met big snakes in Yunnan and one bear in Zhongnan shan). Although this was a thrilling and a very enriching adventure this also entailed some hardship for myself but also my family; thus this way of accessing Daoism cannot be expected from the majority of westerners and easier approaches need to be created.
How can one stay healthy if blockages on the main meridians stop Qi from circulating; how can a culture spread if its access his restrained? During my 20 years of Daoist practice, the blockages to the diffusion of Daoism I observed can be divided into two categories: difficulty of access to the texts and access to the places of practices.
Indeed while the Buddhist canon has been for most part translated into English and other languages, there is only far less than 0.5 % of the Daoist canon translated. There are currently many groups of scholars and departments in universities solely dedicated to the translation of the Buddhist canon; most of them are sponsored by private believers or temples. Concerning Daoism there is still no translation project. Some great efforts have been made by a few independent scholars who took on their own time and money to translate a few texts. Obviously the Daodejing, the Zhuangzi, Liezi, are part of those translated texts, but what of the other 1500 texts of the Daoist Canon? Are they not an important part of Chinese Culture? There was a time when Chinese emperors dedicated huge efforts to the regular edition and publication of the Daoist Canon because they considered each line of the 1500 texts the root and treasure of Chinese Culture. Thus those texts had to be preserved, published and spread at all cost in order to diffuse Chinese wisdom. How can China demonstrates the richness of its culture If its core is still kept locked and hidden into an untranslated Daoist Canon?
Chinese people do know how translation’s work is the pivot of cultural transmission. This is at the White Goose Pagoda in Xian during the Tang dynasty that the translation of the Buddhist texts from Pali to Chinese contributed to the diffusion of Buddhism from India towards the whole of Asia and then into the rest of the world.  I did use this example exactly 10 years ago during my speech at the first International Daoist forum in Xian. Since then, high speed trains have spread across China, the Chinese economic boom has swept across the world, Chinese movies have become big hit on the American cinema, a Chinese actress is member of the Cannes Festival, and…the pearls of Chinese Culture inside the Daoist canon are still inaccessible to the rest of the world.
Through Texts, culture can spread everywhere swiftly, can be stored on one’s bedtable, accessed with the click of a computer, and kept in one’s hand luggage. It spreads as fast and effortlessly as water quenches the thirst of the thirsty. At first digging the well demands effort and so would the creation of a Daoist translation center; but how rewarding would this effort be when, the thirst of so many could be eased? Is it not the responsibility and the precepts taken by the Taoists to ease the pain of others and to teach those techniques and wisdom that help one to regulate emotions, maintain good health and act ethically in society? Are not the texts repositories of those teachings?
Culture spreads through texts but also through centers and teachers; in a word, it spreads through a learning center, may it be called a temple, college or institute. When western friends ask me where to go to learn Daoism, where is the institute, the college, the learning center? Well, I still hesitate as to know what the correct answer is. It is so easy to answer when one asks me where to go to learn Confucianism? Well go to a Confucius institute; to learn Buddhism? Well go to the Buddhist temple in your area (there are Buddhist temples in most cities of Europe). Fifteen years ago this situation made me move to China where there were Daoist temples. Now, back in Europe, this situation has not changed much so I started to renovate an old abandoned building that used to belong to my deceased father. Now I can tell those friends to come but don’t forget to bring your building tools because there is no funding yet as  few people in Europe have a strong enough devotion to Taoism to donate money to build a temple. So let s build it ourselves with our hands. It is a very exciting adventure and the beginning of a little contribution to the development of Taoism.
But today this International Daoist Forum represents the beginning of a great contribution from so many devoted people; something I have dreamed about for a long time: the creation of the World Taoist Federation. This World Taoist federation, in time of drought represents the so much needed well that can quench the thirst of so many. Such a federation which sole aim is to help the dissemination of Daoism abroad will be the mean to create a translation center as well as teaching centers to transmit Daoist culture to foreigners in China and in the west. It is through collaboration that truly useful projects can emerge, grow and benefit the world. As the famous French philosopher Antoine de Saint-Exupery (安托萬德聖-修伯里) puts it:" The stone has no hope to be anything else than a stone. But together with many other stones it becomes a temple. "
(作者:景秀道长博士法国道教协会成立人及会长,全真龙门派32代)









道教之音湖北讯  2017年5月11日,“道通天地·德贯古今”第四届国际道教论坛主论坛在武当山举行,来自世界各地的14位嘉宾围绕本次论坛主题作了主旨演讲。
全国人大常委会原副委员长许嘉璐,中国道教协会咨议委员会主席任法融道长,中央社会主义学院党组书记、第一副院长潘岳,全国政协科教文卫体委员会副主任张连珍,世界宗教与环境保护联盟秘书长彭马田等14位嘉宾分别作主题发言。 他们围绕论坛“道通天地 德贯古今”的主题,从道教文化内核、道教的包容性、道教核心价值观的现代意义等多个角度,对道教教义进行了深刻阐释,着力对道教的现代价值进行剖析,对新时期新形势下如何弘扬道教精神等方面的积极作用进行了深入思考。

中华宗教文化交流协会会长王作安、副会长兼秘书长蒋坚永,中国道教协会会长李光富道长及来自30多个国家和地区的数百位高道大德、专家学者、特邀嘉宾参加了主论坛。
http://www.daoisms.org/article/sort028/info-29854.html
http://www.daoisms.org/article/lundao/info-29990.html
http://img.daoisms.org/allimg/170511/78-1F5111RR3-50.jpg